—Andrew Steinmetz on This Great Escape (Montreal Gazette) via 5 year old blog - Whispering Gums as at May MMXIV AD
A man [a person!] only learns in two ways, one by reading, and the other by association with smarter people. – Will Rogers
Everything that’s not you wants you dead. Outlaws, corrupt pollies, angry gamblers, disgruntled prostitutes, wild animals, the weather, disease—hell, even a trip to the dentist means taking your f****** life in your hands...
We are reading for confirmation of ourselves rather than to challenge ourselves and I think that is a real danger.
—Andrew Steinmetz on This Great Escape (Montreal Gazette)
The history of translation is full of big, bizarre ventures. Behold The Dictionary of Untranslatables – 150 contributors, 400 entries, 11 years in the making. Grand translation schemes always flirt with absurdity. The mighty Septuagint—the first-ever translation of the Hebrew Bible, into Greek—is named for the 70 (or possibly 72) learned Alexandrian Jews allegedly pressed into service by King Ptolemy II back in the third century BCE. The King James Bible, named for its cagey sponsor (“the wisest fool in Christendom”), was the work of the 47 forgotten Anglican churchmen he deputized. The urge lives on today in Google Translate, whose gurus crunch their algorithmic way through endless error; the Phraselator folks, whose handheld gizmo is mainly used by the U.S. military and by Native American tribes; and SIL International, with its 5,000-plus missionary linguists busy rendering scripture into every human language. Absurdity